1 |
23:59:37 |
rus-fre |
food.ind. |
сухое цельное молоко |
poudre de lait entier |
elenajouja |
2 |
23:56:37 |
eng-rus |
dentist. |
arrow point tracing |
графическая запись движений челюсти |
MichaelBurov |
3 |
23:53:52 |
eng-rus |
dentist. |
arrow clasps |
стреловидный кламмер |
MichaelBurov |
4 |
23:53:13 |
eng-rus |
med. |
arrhythmic pulse |
интермиттирующий пульс |
MichaelBurov |
5 |
23:52:36 |
eng-rus |
med. |
arrhythmic pulse |
перемежающийся пульс |
MichaelBurov |
6 |
23:51:56 |
eng-rus |
med. |
arrhythmic pulse |
пульс с перебоями |
MichaelBurov |
7 |
23:48:09 |
eng-rus |
dentist. |
arrested dental caries |
приостановившийся кариес зуба |
MichaelBurov |
8 |
23:46:05 |
eng-rus |
gen. |
arrest |
предотвратить |
MichaelBurov |
9 |
23:45:29 |
eng-rus |
dentist. |
arrest decay |
предотвращать кариес |
MichaelBurov |
10 |
23:45:13 |
rus-fre |
food.ind. |
обезжиренное какао |
cacao maigre |
elenajouja |
11 |
23:42:47 |
eng-rus |
gen. |
arrange |
сортировать |
MichaelBurov |
12 |
23:42:03 |
rus-fre |
cook. |
талафель |
falafel (шарики из нута или бобов, жареные во фритюре) |
ludmilaalexan |
13 |
23:40:45 |
rus-fre |
food.ind. |
шоколадная конфета с пралиновой начинкой |
praliné au chocolat |
elenajouja |
14 |
23:39:28 |
eng-rus |
dentist. |
arch denture |
дуговой протез |
MichaelBurov |
15 |
23:38:13 |
eng-rus |
dentist. |
sub-gingival tartar |
поддесневой налёт |
MichaelBurov |
16 |
23:36:18 |
eng-rus |
dentist. |
outer dental surface |
внешняя поверхность зуба |
MichaelBurov |
17 |
23:36:08 |
eng-rus |
R&D. |
fallback conditions |
запасной режим |
igisheva |
18 |
23:35:55 |
eng-rus |
dentist. |
deposit of tartar |
отложение зубного камня |
MichaelBurov |
19 |
23:34:30 |
eng-rus |
dentist. |
contact pressure |
давление на поверхность контакта |
MichaelBurov |
20 |
23:33:57 |
eng-rus |
dentist. |
carious dentine |
кариозный дентин |
MichaelBurov |
21 |
23:33:29 |
eng-rus |
dentist. |
tactile excavation |
тактильная экскавация |
MichaelBurov |
22 |
23:32:59 |
eng-rus |
dentist. |
ceramic tip |
керамический триммер |
MichaelBurov |
23 |
23:32:01 |
eng-rus |
R&D. |
accelerated study |
ускоренное исследование |
igisheva |
24 |
23:31:28 |
eng-rus |
dentist. |
cooling adapter |
охлаждающий адаптер |
MichaelBurov |
25 |
23:31:18 |
eng-rus |
R&D. |
long-term study |
длительное исследование |
igisheva |
26 |
23:31:07 |
eng-rus |
dentist. |
cleaning and disinfection device |
моющий и дезинфекционный автомат |
MichaelBurov |
27 |
23:30:45 |
eng-rus |
dentist. |
Miele cleaning and disinfection device |
моющий и дезинфекционный автомат Miele |
MichaelBurov |
28 |
23:30:16 |
eng-rus |
dentist. |
rinse adapter for reprocessing of the cooling adapter |
переходник для промывания охлаждающего адаптера |
MichaelBurov |
29 |
23:29:42 |
rus-fre |
food.ind. |
ячменно-солодовый экстракт |
extrait de malt d'orge |
elenajouja |
30 |
23:29:28 |
eng-rus |
dentist. |
arch |
зубной ряд |
MichaelBurov |
31 |
23:28:30 |
eng-rus |
idiom. |
from the outhouse to the penthouse |
из грязи в князи |
ART Vancouver |
32 |
23:28:03 |
eng-rus |
phys.chem. |
mean kinetic temperature |
средняя кинетическая температура |
igisheva |
33 |
23:18:18 |
eng-rus |
dentist. |
asymmetrical dental arcade |
асимметрия зубного ряда |
MichaelBurov |
34 |
23:17:55 |
eng-rus |
dentist. |
creation of a flap |
откидывание лоскута |
MichaelBurov |
35 |
23:17:32 |
eng-rus |
dentist. |
biological width |
биологическая ширина |
MichaelBurov |
36 |
23:17:07 |
eng-rus |
dentist. |
reconstitution of the biological width |
восстановление биологической ширины |
MichaelBurov |
37 |
23:13:28 |
eng-rus |
dentist. |
surgical crown extension |
хирургическое удлинение коронковой части зуба |
MichaelBurov |
38 |
23:06:00 |
rus-ger |
gen. |
неприятие |
Nichtannahme |
Sebas |
39 |
22:52:34 |
eng-rus |
hist. |
apanage principality |
удельное княжество |
podrombom |
40 |
22:51:59 |
rus-fre |
gen. |
сахарная паста |
pâte à sucre |
elenajouja |
41 |
22:45:39 |
eng-rus |
gen. |
as has been pointed out on numerous occasions |
как неоднократно отмечалось |
ArishkaYa |
42 |
22:42:43 |
eng-rus |
slang |
punk |
опустить |
fa158 |
43 |
22:41:28 |
eng-rus |
slang |
perk |
завлекаловка |
fa158 |
44 |
22:39:57 |
eng-rus |
gen. |
attitude |
апломб |
fa158 |
45 |
22:35:36 |
eng-rus |
gen. |
overall presentation |
общая презентация |
stajna |
46 |
22:32:45 |
rus-ger |
gen. |
беглость |
Flüssigkeit |
Unc |
47 |
22:20:19 |
rus-fre |
gen. |
термоклеющийся |
thermocollant |
elenajouja |
48 |
21:22:52 |
eng-rus |
gen. |
appeal to the European Court |
обратиться в Европейский Суд (He has decided to appeal to the European Court. OCD) |
Alexander Demidov |
49 |
21:05:25 |
eng-rus |
law |
re-examination petition |
заявление о пересмотре |
Alexander Demidov |
50 |
21:03:52 |
eng-rus |
gen. |
filing period |
срок для подачи |
Alexander Demidov |
51 |
21:00:59 |
eng-rus |
law |
reviewer |
повторное судебное рассмотрение (judicial re-examination of a case, esp by a superior court. World English Dictionary. reference.com) |
Alexander Demidov |
52 |
20:50:04 |
eng-rus |
gen. |
breach |
нарушение положения (нарушение положений Конвенции = a breach of the Convention) |
Alexander Demidov |
53 |
20:42:08 |
eng-rus |
gen. |
summon |
вызывать в судебное заседание (to order sb to appear in court Syn: summon ~ sb (for something) She was summonsed for speeding. ~ sb to do something He was summonsed to appear in court. OALD) |
Alexander Demidov |
54 |
20:40:36 |
eng-rus |
gen. |
summons motion |
ходатайство о вызове в судебное заседание |
Alexander Demidov |
55 |
20:38:47 |
eng-rus |
gen. |
summons to appear in court |
вызов в судебное заседание (She received a summons to appear in court the following week. OALD) |
Alexander Demidov |
56 |
20:34:06 |
eng-rus |
law |
judgment |
результаты рассмотрения дела |
Alexander Demidov |
57 |
20:31:51 |
eng-rus |
gen. |
mar |
ставить под сомнение (That election was marred by massive cheating. CCB. The report is marred by numerous errors. MWALD) |
Alexander Demidov |
58 |
20:22:36 |
eng-rus |
gen. |
irregularity |
допущенное нарушение (Investigators found no evidence of financial irregularity. Auditors have uncovered serious irregularities in the accounts. OCD. alleged irregularities in the election campaign suspicion of financial irregularity. OALD) |
Alexander Demidov |
59 |
20:15:25 |
eng-rus |
gen. |
deportation order |
постановление об административном выдворении an official document stating that someone must be made to leave a country. CALD. a notification that a foreign national is legally required to leave the country Example Sentences Including "deportation order' DERBY are reeling after having a deportation order slapped on their Argentine ace Esteban Fuertes. SUN, NEWS OF THE WORLD (1999) Her solicitor Gordon Turner said: `Jack Straw made the deportation order for the minute this man was released from prison. SUN, NEWS OF THE WORLD (2000) In fact, the one who signed the deportation order is now a senior member of the new government. MacNeill, Alastair THE DEVIL'S DOOR It was the second time Fischer has appealed the deportation order ; the first, made verbally at a hearing, was rejected last Tuesday. CANADA.COM (2004) Police turned him over to immigration officials when they learned there was a deportation order for him. CANADA.COM (2004) Schrader has been made persona non grata here in Brazil and will be issued with a deportation order the moment he's sufficiently recovered. MacNeill, Alistair ALASTAIR MCLEAN'S 'NIGHT WATCH" When in July 1915 the deportation order reached Musa Dagh, Armenian opinion was divided. Marsden, Philip THE CROSSING-PLACE. Collins |
Alexander Demidov |
60 |
20:02:30 |
eng-rus |
gen. |
other than |
не связанный с (Are you studying any science subjects other than chemistry? MED) |
Alexander Demidov |
61 |
19:37:00 |
eng-rus |
gen. |
litigation |
судебное разбирательство по гражданскому делу (Litigation is the process of fighting or defending a case in a civil court of law. The settlement ends more than four years of litigation on behalf of the residents. CCB) |
Alexander Demidov |
62 |
19:33:54 |
eng-rus |
gen. |
detainee |
лишённое свободы лицо |
Alexander Demidov |
63 |
19:23:38 |
eng-rus |
gen. |
reasons other than exoneration |
нереабилитирующее основание (That is a very small number compared to the number of people removed from death row for reasons other than exoneration.) |
Alexander Demidov |
64 |
19:22:48 |
eng-rus |
law |
for reasons other than exoneration |
по нереабилитирующему основанию (whom criminal proceedings for committing an intentional criminal offence have been terminated for reasons other than exoneration of the person) |
Alexander Demidov |
65 |
19:08:26 |
eng-rus |
gen. |
within the time limit |
не позднее срока |
Alexander Demidov |
66 |
17:34:52 |
eng-rus |
gen. |
appeal review |
апелляционное рассмотрение |
Alexander Demidov |
67 |
17:32:36 |
eng-rus |
gen. |
remand in custody |
продлевать срок содержания под стражей |
Alexander Demidov |
68 |
17:16:34 |
eng-rus |
gen. |
courts of trial, appeal, cassation or supervision |
суды первой, апелляционной, кассационной или надзорной инстанции |
Alexander Demidov |
69 |
17:08:18 |
eng-rus |
gen. |
DNA test |
генетическая экспертиза (A DNA test is a test in which someone's DNA is analysed, for example to see if they have committed a particular crime or are the parent of a particular child. CCB) |
Alexander Demidov |
70 |
17:05:03 |
eng-rus |
gen. |
paternity suit |
дело об установлении отцовства (a court case that is intended to prove who a child's father is, especially so that he can be ordered to give the child financial support. OALD. If a woman starts or takes out a paternity suit, she asks a court of law to help her to prove that a particular man is the father of her child, often in order to claim financial support from him. CCB) |
Alexander Demidov |
71 |
16:59:31 |
eng-rus |
gen. |
equality of arms |
процессуальное равенство сторон |
Alexander Demidov |
72 |
16:47:26 |
eng-rus |
gen. |
defendant's right to cross-examine |
право обвиняемого задать вопрос показывающему против него свидетелю (A defendant's right to cross-examine, however, is not unlimited. | Even where the witness is unavailable, the defendant usually has a right to cross-examine the witness. WK. The Right to Cross-Examine. For in-court statements, the confrontation clause essentially means that the defendant has a right to cross-examine witnesses in ... | Unjustified limitation of defendant's right to cross-examine witnesses presented against him at trial may constitute a confrontation clause violation. | A defendant's right to cross-examine witnesses means that the defendant must be given an adequate opportunity to cross-examine the witnesses.) |
Alexander Demidov |
73 |
16:41:19 |
eng-rus |
gen. |
equality of arms |
право на процессуальное равенство сторон в судебном процессе |
Alexander Demidov |
74 |
16:39:10 |
eng-rus |
gen. |
trial within a reasonable time |
разумный срок судопроизводства |
Alexander Demidov |
75 |
15:40:58 |
eng-rus |
gen. |
overall interpretation |
системное толкование (THE OVERALL interpretation of American history has fallen upon hard times.) |
Alexander Demidov |
76 |
15:37:42 |
eng-rus |
progr. |
sequential pattern recognition |
последовательное распознавание образов |
ssn |
77 |
15:28:45 |
eng-rus |
progr. |
perceptron-type network |
перцептрон |
ssn |
78 |
15:27:36 |
eng-rus |
tech. |
shadow board |
щит для инструментов с выемками по их форме (google.ru) |
Ася Кудрявцева |
79 |
15:26:35 |
eng-rus |
market. |
outbound marketing |
исходящий маркетинг |
lawput |
80 |
15:24:32 |
eng-rus |
gen. |
change |
эволюционировать, развиваться |
Moscowtran |
81 |
15:20:56 |
eng-rus |
market. |
inbound marketing |
вовлекающий маркетинг |
lawput |
82 |
15:18:12 |
eng-rus |
law |
where falling under |
в случае, указанном в (Where falling under any of the following subparagraphs, an application for registration conversion may be filed without any alteration of land category, ...) |
Alexander Demidov |
83 |
15:15:43 |
eng-rus |
progr. |
simple perceptron |
простой перцептрон |
ssn |
84 |
15:13:39 |
eng-rus |
gen. |
best historic performance |
максимальный зафиксированный уровень эффективности |
Moscowtran |
85 |
15:13:34 |
eng-rus |
progr. |
series-coupled perceptron |
перцептрон с последовательными связями |
ssn |
86 |
15:13:06 |
eng-rus |
textile |
space-dyed yarn |
пряжа секционного крашения |
Mimzy |
87 |
15:12:18 |
eng-rus |
progr. |
Rosenblatt perceptron |
перцептрон Розенблатта |
ssn |
88 |
15:11:47 |
eng-rus |
progr. |
no-hidden-layer perceptron |
перцептрон без скрытого слоя |
ssn |
89 |
15:10:53 |
rus-fre |
gen. |
безвременно |
prématurément |
Dehon Hэlгne |
90 |
15:10:50 |
eng-rus |
gen. |
decline attendance |
выразить своё желание не присутствовать (If you register to decline attendance at the ceremony you can arrange to either have your testamur posted to you or to collect.) |
Alexander Demidov |
91 |
15:10:42 |
eng-rus |
gen. |
immediate result |
быстрый результат |
Moscowtran |
92 |
15:10:08 |
eng-rus |
progr. |
linear perceptron |
линейный перцептрон |
ssn |
93 |
15:08:51 |
eng-rus |
progr. |
elementary perceptron |
элементарный перцептрон |
ssn |
94 |
15:07:49 |
eng-rus |
gen. |
go on record |
явно выразить |
Alexander Demidov |
95 |
15:06:46 |
eng-rus |
progr. |
cross-coupled perceptron |
перцептрон с перекрёстными связями (в ассоциативном слое) |
ssn |
96 |
15:05:43 |
rus-ger |
mil. |
оборонно-промышленный комплекс |
Verteidigungsindustriekomplex |
Malligan |
97 |
15:05:31 |
eng-rus |
progr. |
back-coupled perceptron |
перцептрон с обратными связями |
ssn |
98 |
15:05:22 |
eng-rus |
mol.biol. |
microplate array diagonal gel electrophoresis |
микропланшетный диагональный электрофорез в геле |
dzimmu |
99 |
15:03:18 |
eng-rus |
progr. |
simple recurrent network |
простая рекуррентная сеть |
ssn |
100 |
14:59:46 |
eng-rus |
progr. |
real time recurrent neural network |
рекуррентная нейронная сеть реального времени |
ssn |
101 |
14:56:25 |
eng-rus |
gen. |
unhindered vehicular access |
беспрепятственный подъезд |
trtrtr |
102 |
14:55:51 |
eng-rus |
progr. |
real time recurrent network |
рекуррентная сеть реального времени (частный случай сети Эльмана (Elman network); предложена Р. Вильямсом и Д. Зипсером для обработки сигналов в реальном времени) |
ssn |
103 |
14:55:24 |
rus-fre |
gen. |
выйти из подполья |
sortir de la clandestinité |
Morning93 |
104 |
14:54:28 |
rus-ger |
law |
фабриковать |
verfälschen (улúки и т. п.) |
Bedrin |
105 |
14:52:42 |
rus-ger |
gen. |
сфабрикованный |
verfälscht |
Bedrin |
106 |
14:52:11 |
rus-ger |
gen. |
не имеющий равных |
unschlagbar |
Unc |
107 |
14:51:27 |
eng-rus |
progr. |
recurrent multilayer perceptron |
рекуррентный многослойный перцептрон (развитие однонаправленной нейронной сети перцептронного типа за счёт добавления соответствующих обратных связей) |
ssn |
108 |
14:48:59 |
eng-rus |
gen. |
knit |
колтун (запутавшиеся волосы) |
Censonis |
109 |
14:48:44 |
eng-rus |
progr. |
recurrent neural network |
РНС |
ssn |
110 |
14:48:30 |
rus |
progr. |
рекуррентная нейронная сеть |
РНС |
ssn |
111 |
14:48:16 |
eng-rus |
progr. |
RNN |
рекуррентная нейронная сеть (сокр. от recurrent neural network) |
ssn |
112 |
14:46:39 |
eng-rus |
progr. |
recurrent neural network |
рекуррентная нейронная сеть (искусственная нейронная сеть (ИНС), содержащая направленные обратные связи) |
ssn |
113 |
14:37:33 |
eng-rus |
progr. |
input layer |
входной слой (в ИНС – слой нейронов, на который подаются входные сигналы (input pattern)) |
ssn |
114 |
14:37:03 |
rus-ger |
gen. |
сфабрикованный |
gefälscht |
Bedrin |
115 |
14:36:56 |
eng-rus |
gen. |
live the dream |
жить мечтой |
Mimzy |
116 |
14:36:11 |
eng-rus |
gen. |
Properties panel |
панель Свойств |
WiseSnake |
117 |
14:34:03 |
eng-rus |
gen. |
Certificate of Commendation |
почётная грамота |
Sergei Aprelikov |
118 |
14:33:01 |
eng-rus |
progr. |
hidden layer |
скрытый слой (слой (уровень) нейронной сети, находящийся между её входным и выходным слоями) |
ssn |
119 |
14:30:02 |
eng-rus |
med. |
ask someone round for tea |
пригласить кого-либо на чай |
ННатальЯ |
120 |
14:29:30 |
eng-rus |
progr. |
multilayer perceptron |
многослойный перцептрон (многослойная нейронная сеть, в которой некоторые или все выходы каждого слоя соединяются с одним или несколькими входами другого слоя; первый слой называется входным, а последний выходным, между ними может быть несколько невидимых (скрытых) слоёв без непосредственных внешних соединений) |
ssn |
121 |
14:22:21 |
eng-rus |
progr. |
non-euclidean parallel procedures |
неевклидовы параллельные процедуры |
ssn |
122 |
14:21:47 |
eng-rus |
progr. |
parallel procedures |
параллельные процедуры |
ssn |
123 |
14:21:25 |
eng-rus |
progr. |
parallel procedure |
параллельная процедура |
ssn |
124 |
14:16:22 |
eng-rus |
progr. |
pattern classification and recognition methods based on euclidean description spaces |
методы классификации и распознавания образов, использующие евклидовы пространства описаний |
ssn |
125 |
14:14:40 |
eng-rus |
progr. |
based on |
использующий |
ssn |
126 |
14:12:42 |
rus-spa |
real.est. |
второстепенное жилье |
vivienda secundaria (например, арендованное) |
ines_zk |
127 |
14:09:01 |
eng-rus |
gen. |
merchant |
субъект предпринимательства |
Alexander Demidov |
128 |
14:07:20 |
eng-rus |
gen. |
single centre |
единый центр |
Alexander Demidov |
129 |
14:06:39 |
eng-rus |
progr. |
euclidean description spaces |
евклидовы пространства описаний |
ssn |
130 |
14:06:27 |
eng-rus |
gen. |
place under the control of |
передавать на управление (Plans to merge police and emergency services and place them under the control of elected police and crime commissioners (PCC) have come ...) |
Alexander Demidov |
131 |
14:05:45 |
eng-rus |
progr. |
description spaces |
пространства описаний |
ssn |
132 |
14:05:19 |
eng-rus |
progr. |
description space |
пространство описаний |
ssn |
133 |
14:04:38 |
rus-ita |
gen. |
Европейский центральный банк ЕЦБ |
BCE (официальное название на русском языке) |
livebetter.ru |
134 |
14:04:27 |
eng |
abbr. mol.biol. |
MADGE |
microplate array diagonal gel electrophoresis |
dzimmu |
135 |
14:03:18 |
eng |
abbr. progr. |
SRN |
simple recurrent network |
ssn |
136 |
14:02:08 |
eng-rus |
progr. |
pattern classification and recognition methods |
методы классификации и распознавания образов |
ssn |
137 |
14:01:25 |
eng-rus |
progr. |
pattern classification and recognition |
классификация и распознавание образов |
ssn |
138 |
14:00:36 |
eng-rus |
progr. |
classification and recognition |
классификация и распознавание |
ssn |
139 |
14:00:03 |
eng-rus |
media. |
pay a human and material price |
понести человеческие и материальные потери |
margarita09 |
140 |
13:56:42 |
eng-rus |
gen. |
integrated network |
общая сеть |
Alexander Demidov |
141 |
13:55:51 |
eng |
abbr. progr. |
RTRN |
real time recurrent network |
ssn |
142 |
13:54:43 |
eng-rus |
progr. |
general considerations in pattern recognition |
общие соображения при распознавании образов |
ssn |
143 |
13:53:08 |
eng-rus |
progr. |
general considerations |
общие соображения |
ssn |
144 |
13:51:27 |
eng |
abbr. progr. |
RMLP |
recurrent multilayer perceptron |
ssn |
145 |
13:51:22 |
rus |
abbr. |
КУУН |
коммерческий узел учета нефти (нефтегазовая отрасль) |
Leonid Dzhepko |
146 |
13:51:18 |
eng-rus |
cust. |
oxygen supply system |
система подачи кислорода |
elena.kazan |
147 |
13:50:32 |
eng-rus |
progr. |
programming, program structure, and computability |
программирование, структура программ и вычислимость |
ssn |
148 |
13:50:23 |
eng-rus |
gen. |
issue fee |
эмитентская комиссия |
Alexander Demidov |
149 |
13:48:57 |
eng-rus |
progr. |
program structure |
структура программ |
ssn |
150 |
13:48:30 |
rus |
abbr. progr. |
РНС |
рекуррентная нейронная сеть |
ssn |
151 |
13:48:23 |
eng-rus |
gen. |
statutory |
установление на законодательном уровне |
Alexander Demidov |
152 |
13:46:49 |
eng-rus |
progr. |
scope of artificial intelligence |
область искусственного интеллекта |
ssn |
153 |
13:46:39 |
eng |
abbr. progr. |
RNN |
recurrent neural network |
ssn |
154 |
13:46:02 |
eng-rus |
gen. |
payment through a bank |
осуществление безналичной оплаты |
Alexander Demidov |
155 |
13:42:27 |
eng-rus |
bank. |
card-accepting merchants |
сеть приёма платёжных карточек |
Alexander Demidov |
156 |
13:39:12 |
eng-rus |
gen. |
up to |
на уровне, не превышающем |
Alexander Demidov |
157 |
13:33:27 |
eng-rus |
gen. |
interbank fee |
межбанковская комиссия |
Alexander Demidov |
158 |
13:30:16 |
rus-spa |
law |
вредоносные последствия |
consecuencias perjudiciales |
ines_zk |
159 |
13:29:30 |
eng |
abbr. progr. |
MLP |
multilayer perceptron |
ssn |
160 |
13:27:47 |
eng-rus |
gen. |
bank fee |
взимаемая банком комиссия |
Alexander Demidov |
161 |
13:26:57 |
eng-rus |
gen. |
private-law transactions |
гражданско-правовые отношения (private-law as part of civil law) |
4uzhoj |
162 |
13:26:40 |
eng-rus |
combust. |
Impingement Jet Flow Across Main Flow |
струйное натекание в сносящем потоке |
rafail |
163 |
13:26:39 |
eng-rus |
gen. |
statutory limit |
законодательное ограничение (this passage from a recent report from the ACLU of Iowa on its attempts to persuade legislators to enact statutory limits on the use of domestic ...) |
Alexander Demidov |
164 |
13:26:30 |
rus-spa |
law |
ненадлежащее использование |
mal uso (например, жилого помещения) |
ines_zk |
165 |
13:24:40 |
eng-rus |
progr. |
machine shop finishes the order |
автомат-продавец заканчивает выполнение заказа |
ssn |
166 |
13:23:07 |
eng-rus |
progr. |
finish the order |
заканчивать выполнение заказа |
ssn |
167 |
13:20:10 |
eng-rus |
gen. |
bilateral arrangements |
двусторонние отношения |
Alexander Demidov |
168 |
13:15:26 |
eng-rus |
bank. |
foreign-issued card |
карточка иностранного эмитента |
Alexander Demidov |
169 |
13:13:27 |
eng-rus |
bank. |
card transaction |
транзакция по платёжной карточке |
Alexander Demidov |
170 |
13:13:26 |
rus-ita |
cook. |
жмых |
vinaccia |
Himera |
171 |
13:11:40 |
rus-ita |
cook. |
канапе |
stuzzichini (pl) |
Himera |
172 |
13:09:56 |
rus-ita |
cook. |
речной рак |
gambero di fiume |
Himera |
173 |
13:09:21 |
rus-ger |
electr.eng. |
сопротивление на выходе |
Endterminierung |
eye-catcher |
174 |
13:07:34 |
rus-ita |
cook. |
оленина |
selvaggina |
Himera |
175 |
13:07:09 |
rus-ger |
gen. |
сверхточный |
überpünktlich |
Unc |
176 |
13:06:09 |
rus-ger |
gen. |
сверхпунктуальный |
überpünktlich |
Unc |
177 |
13:05:56 |
rus-ita |
cook. |
круассан |
cornetto |
Himera |
178 |
13:05:39 |
eng-rus |
bank. |
card transaction processing |
обработка операций по платёжным карточкам |
Alexander Demidov |
179 |
13:04:55 |
eng-rus |
progr. |
machine shop starts on the order |
автомат-продавец начинает выполнение заказа |
ssn |
180 |
13:03:04 |
eng-rus |
progr. |
start on the order |
начинать выполнение заказа |
ssn |
181 |
13:02:53 |
eng-rus |
gen. |
further to |
по итогам (по итогам совещания = further to the conference: What actions will be implemented further to the conference held in New York in June 2012?) |
Alexander Demidov |
182 |
13:01:33 |
rus-ita |
gen. |
рыбацкая деревня |
borgo marinaro |
Himera |
183 |
12:59:36 |
rus-ita |
cook. |
маринованный |
salmistrato |
Himera |
184 |
12:59:14 |
rus-ita |
cook. |
маринованный язык |
lingua salmistrata |
Himera |
185 |
12:56:47 |
eng-rus |
electr.eng. |
scraping earthing |
заземление с пружинным контактом (ИМХО) |
Нуржан_АТЫРАУский |
186 |
12:54:11 |
eng-rus |
electr.eng. |
scraping earth clip |
пружинный зажим заземления (ИМХО) |
Нуржан_АТЫРАУский |
187 |
12:54:06 |
eng-rus |
progr. |
order is complete |
заказ выполнен |
ssn |
188 |
12:45:56 |
rus-ita |
cook. |
крепленое вино |
vino liquoroso |
Himera |
189 |
12:44:26 |
rus-ita |
cook. |
лимончелло |
limoncello (лимонный ликер) |
Himera |
190 |
12:41:46 |
rus-ita |
cook. |
рыбный суп |
zuppa di pesce |
Himera |
191 |
12:38:41 |
rus-ita |
cook. |
рогалик |
tarallo |
Himera |
192 |
12:36:54 |
rus-ita |
cook. |
лепёшка |
piadina |
Himera |
193 |
12:35:38 |
rus-ita |
cook. |
чесночный соус |
salsa d'aglio |
Himera |
194 |
12:35:09 |
eng-rus |
progr. |
machine shop is working on the order |
автомат-продавец выполняет заказ |
ssn |
195 |
12:34:38 |
eng-rus |
progr. |
order has arrived and is waiting |
заказ прибыл и ждёт |
ssn |
196 |
12:33:42 |
eng-rus |
progr. |
machine shop is waiting |
автомат-продавец ждёт |
ssn |
197 |
12:32:54 |
eng-rus |
gen. |
anchor customer |
якорный клиент |
Ремедиос_П |
198 |
12:32:11 |
eng-rus |
gen. |
make |
предпринимать (e.g., an attempt) |
Stas-Soleil |
199 |
12:31:57 |
eng-rus |
progr. |
be working on the order |
выполнять заказ |
ssn |
200 |
12:27:04 |
rus-ita |
anat. |
сердечно-сосудистые заболевания |
malattie cardiovascolari (pl) |
Himera |
201 |
12:26:39 |
eng-rus |
gen. |
ride fence |
осматривать забор огораживающий территорию |
driven |
202 |
12:26:22 |
rus-fre |
fig. |
перевернуть вверх дном |
mettre sens dessus dessous |
Morning93 |
203 |
12:25:50 |
rus-fre |
gen. |
перевернуть вверх дном |
renverser |
Morning93 |
204 |
12:25:20 |
eng-rus |
law |
General Terms Agreement |
соглашение об общих условиях |
Nyufi |
205 |
12:23:27 |
eng-rus |
slang |
bloater |
топляк |
fa158 |
206 |
12:22:42 |
eng-rus |
logist. |
container operator |
контейнерный оператор |
Sergei Aprelikov |
207 |
12:20:28 |
eng-rus |
railw. |
misdirection |
ошибочная адресация грузов |
Sergei Aprelikov |
208 |
12:18:27 |
eng-rus |
O&G |
wellbore storage effect |
ВСС (MichaelBurov; влияние ствола скважины) |
MKT |
209 |
12:15:01 |
eng-rus |
survey. |
GSI |
Geospatial Information Authority of Japan-Государственная палата по геопространственной информации Японии (Дзи-Эс-Ай; 国土地理院 [Кокудо тири-ин] – Ведомство по геодезии и картографии в Японии. Подчиняется Министерству земли, инфраструктуры, транспорта и туризма Японии.) |
usagin |
210 |
12:13:10 |
rus-fre |
gen. |
вначале |
dans un premier temps |
I. Havkin |
211 |
12:08:45 |
eng-rus |
telecom. |
cradle-to-grave reporting |
отчётность полного цикла |
Mukhatdinov |
212 |
12:07:43 |
rus |
abbr. |
наличие волеизъявления |
волеизъявление |
Alexander Demidov |
213 |
12:06:56 |
eng-rus |
gen. |
will |
наличие волеизъявления (what sb wants to happen in a particular situation I don't want to go against your will. (formal) It is God's will. They governed according to the will of the people. OALD) |
Alexander Demidov |
214 |
11:57:35 |
eng-rus |
med. |
aortic calcification |
кальцификация аорты |
Eugsam |
215 |
11:56:29 |
rus-ita |
cook. |
миндальное пирожное |
dolce alle mandorle |
Himera |
216 |
11:55:46 |
rus-ita |
cook. |
лимонная цедра |
scorza di limone |
Himera |
217 |
11:55:43 |
eng-rus |
gen. |
procedural remedies |
процессуальные права (Procedural Remedies to Defend IP Rights | Implementation of human rights and procedural remedies within Ontario | These treaties, which grant investors important substantive rights and powerful procedural remedies, have become the subject of intense academic debate and ...) |
Alexander Demidov |
218 |
11:55:14 |
rus-ita |
cook. |
изюм |
passa |
Himera |
219 |
11:54:32 |
rus-ita |
cook. |
какао-порошок |
cacao amaro |
Himera |
220 |
11:53:59 |
eng-rus |
relig. |
the first meal after fast |
разговение |
Сотофа |
221 |
11:52:41 |
eng-rus |
gen. |
procedural rights |
права, носящие процессуальный характер |
Alexander Demidov |
222 |
11:52:04 |
eng-rus |
gen. |
waive rights |
отказаться от реализации прав |
Alexander Demidov |
223 |
11:51:09 |
rus-ita |
cook. |
сладкий пудинг |
budino dolce |
Himera |
224 |
11:51:07 |
eng-rus |
gen. |
when born |
от рождения (права и свободы человека неотчуждаемы и принадлежат каждому от рождения = human rights and freedoms are unalienable and vested in everyone when born. Конституция России) |
Alexander Demidov |
225 |
11:50:53 |
eng-rus |
relig. |
sawm |
Ораза |
Сотофа |
226 |
11:49:24 |
eng-rus |
gen. |
belong to everyone when born |
принадлежать каждому от рождения (Natural Rights: Rights that belonged to everyone when born) |
Alexander Demidov |
227 |
11:49:15 |
rus-ita |
gen. |
с добавлением |
con aggiunta |
Himera |
228 |
11:48:37 |
rus-ita |
cook. |
нарезать ломтиками |
tagliare a fette |
Himera |
229 |
11:47:38 |
rus-ita |
cook. |
лимонный сок |
succo di limone |
Himera |
230 |
11:47:27 |
eng-rus |
relig. |
zakat |
зякет (zakāt, charitable giving) |
Сотофа |
231 |
11:45:53 |
rus-ita |
cheese |
мягкий сыр |
formaggio morbido |
Himera |
232 |
11:45:44 |
rus-fre |
gen. |
если учесть |
étant donné |
I. Havkin |
233 |
11:45:18 |
rus-ita |
cheese |
брынза |
bryndza |
Himera |
234 |
11:43:17 |
rus-ita |
cook. |
закуска |
merenda |
Himera |
235 |
11:42:53 |
rus-ita |
cook. |
сливочный сыр |
crema al formaggio |
Himera |
236 |
11:42:48 |
eng-rus |
gen. |
fundamental human rights and freedoms |
основные права и свободы человека |
Alexander Demidov |
237 |
11:42:26 |
eng-rus |
gen. |
human rights and freedoms |
права и свободы человека |
Alexander Demidov |
238 |
11:41:40 |
rus-ita |
cook. |
хрен |
kren |
Himera |
239 |
11:40:11 |
rus-ita |
cook. |
хрен |
rafano |
Himera |
240 |
11:38:40 |
eng-rus |
gen. |
public trial |
рассмотрение дела в открытом судебном заседании |
Alexander Demidov |
241 |
11:38:27 |
eng-rus |
gen. |
public trial |
рассмотрение дела судом в открытом судебном заседании |
Alexander Demidov |
242 |
11:38:05 |
eng-rus |
gen. |
in a public trial |
в открытом судебном заседании |
Alexander Demidov |
243 |
11:37:14 |
eng-rus |
gen. |
re-trial at the court of appeal |
рассмотрение дела судом апелляционной инстанции (The Midlands-based commission could order a re-trial at the Court of Appeal, if it decides that West has a case. BBC) |
Alexander Demidov |
244 |
11:36:38 |
rus-ita |
cook. |
маринованный в уксусе |
marinato nell'aceto |
Himera |
245 |
11:35:45 |
rus-ita |
cook. |
сардины |
sardoni |
Himera |
246 |
11:35:06 |
rus-fre |
tech. |
интенсивность испарения |
débit d'évaporation |
I. Havkin |
247 |
11:34:57 |
rus-ita |
cook. |
панировочные сухари |
pan grattato (употр. в ед.ч.) |
Himera |
248 |
11:34:48 |
eng |
abbr. |
CrPC |
the Criminal Procedure Code (сокращение для дифференциации с Уголовно-процессуальным кодексом = Civil Procedure Code) |
Alexander Demidov |
249 |
11:32:59 |
rus-ita |
cook. |
морской окунь |
branzino guarnito |
Himera |
250 |
11:31:30 |
rus-ita |
cook. |
с томатным соусом |
al pomodoro |
Himera |
251 |
11:31:01 |
rus-ita |
cook. |
треска |
baccala |
Himera |
252 |
11:29:35 |
rus-ita |
cook. |
подсолённая вода |
acqua salata |
Himera |
253 |
11:27:26 |
rus-ita |
cook. |
второе блюдо |
secondo piatto |
Himera |
254 |
11:25:33 |
eng-rus |
gen. |
trial behind closed doors |
судебное разбирательство, которое было проведено в закрытом судебном заседании (Delhi gang-rape trial: judge upholds ruling to hold trial behind closed doors. TG) |
Alexander Demidov |
255 |
11:25:08 |
rus-ita |
cook. |
курага |
albicocche secche (pl) |
Himera |
256 |
11:24:10 |
rus-ita |
cook. |
чернослив без косточек |
prugne snocciolate |
Himera |
257 |
11:23:16 |
rus-ita |
cook. |
вареники |
gnocchetti |
Himera |
258 |
11:22:30 |
rus-ita |
cook. |
рыбный суп |
brodetto |
Himera |
259 |
11:21:00 |
rus-ita |
cook. |
свиная отбивная |
costoletta di maiale |
Himera |
260 |
11:20:00 |
rus-ita |
cook. |
квашенная капуста |
crauti |
Himera |
261 |
11:19:15 |
rus-ita |
cook. |
фаршированная паста |
pasta ripiena |
Himera |
262 |
11:16:26 |
rus-fre |
tech. |
парораспределительный клапан |
vanne de distribution de vapeur |
I. Havkin |
263 |
11:15:14 |
rus-fre |
tech. |
включение |
mise en route |
I. Havkin |
264 |
11:13:17 |
eng-rus |
fin. |
Total Cap |
Совокупный верхний предел |
Andrei Titov |
265 |
11:13:07 |
rus-ita |
cook. |
пельмени |
gnocchi |
Himera |
266 |
11:12:13 |
rus-ita |
cook. |
первое блюдо |
Primo piatto |
Himera |
267 |
11:10:37 |
rus-ita |
geogr. |
бассейн Дуная |
bacino danubiano |
Himera |
268 |
11:07:57 |
eng-rus |
idiom. |
go-to face |
выражение лица (What was my go-to face? Concern? Anxiety? Inanity? Retrieved from curatormagazine.com) |
Fesenko |
269 |
11:07:19 |
eng-rus |
law |
on the merits |
исходя из обстоятельств дела |
Alexander Demidov |
270 |
11:03:43 |
eng-rus |
gen. |
court ruling that is in breach of the convention |
судебный акт, при вынесении которого было допущено нарушение положений конвенции (The European Court of Human Rights would have the power to declare that the EU court's ruling is in breach of the convention and a ... TG) |
Alexander Demidov |
271 |
11:03:04 |
eng-rus |
slang |
hunsky |
банкнота в $100 |
Gurgaonero |
272 |
11:01:04 |
eng-rus |
surg. |
ostectomy |
остэктомия |
MichaelBurov |
273 |
10:59:18 |
eng-rus |
cust. |
Warranty Subcontract |
Гарантийный субконтракт |
elena.kazan |
274 |
10:57:07 |
eng-rus |
dentist. |
shaping of bones |
формирование кости |
MichaelBurov |
275 |
10:56:29 |
eng-rus |
dentist. |
ostectomy |
остеоэктомия |
MichaelBurov |
276 |
10:56:02 |
eng-rus |
dentist. |
external sinus lift |
открытый синус-лифтинг |
MichaelBurov |
277 |
10:55:23 |
eng-rus |
dentist. |
separation of the Schneiderian membrane |
отслаивание слизистой верхнечелюстной пазухи |
MichaelBurov |
278 |
10:53:59 |
rus-fre |
gen. |
окно |
fenêtre |
Vadim Rouminsky |
279 |
10:52:29 |
eng-rus |
cust. |
Subcontracted Works |
Субподрядные работы |
elena.kazan |
280 |
10:50:51 |
eng-rus |
gen. |
non-pecuniary damages |
компенсация в части взыскания морального вреда |
Alexander Demidov |
281 |
10:50:36 |
eng-rus |
cust. |
labor warranty |
гарантия на изготовление |
elena.kazan |
282 |
10:49:18 |
eng-rus |
dentist. |
Schneiderian membrane |
мембрана Шнайдера |
MichaelBurov |
283 |
10:46:53 |
eng-rus |
stat. |
MantelHaenszel statistics |
статистики Мантеля-Хенцеля |
Ying |
284 |
10:45:19 |
eng-rus |
gen. |
non-pecuniary damages |
компенсация морального вреда |
Alexander Demidov |
285 |
10:44:57 |
eng-rus |
dentist. |
Schneider membrane |
мембрана Шнайдера |
MichaelBurov |
286 |
10:44:18 |
eng-rus |
gen. |
non-pecuniary damages |
денежная компенсация морального вреда |
Alexander Demidov |
287 |
10:43:54 |
eng-rus |
dentist. |
mobilized lateral window |
подготовленное латеральное окно |
MichaelBurov |
288 |
10:43:50 |
eng-rus |
gen. |
quantum of non-pecuniary damages |
размер денежной компенсации морального вреда |
Alexander Demidov |
289 |
10:43:31 |
eng-rus |
dentist. |
mobilization of the periosteal membrane |
отслаивание слизистой оболочки верхнечелюстной пазухи |
MichaelBurov |
290 |
10:43:20 |
eng-rus |
zool. |
tigrillo |
оцелот |
Victorinox77 |
291 |
10:43:03 |
eng-rus |
law |
quantum of damages |
размер денежной компенсации |
Alexander Demidov |
292 |
10:43:00 |
eng-rus |
cust. |
unexpected findings |
неожиданные выявления |
elena.kazan |
293 |
10:41:29 |
eng-rus |
surg. |
cutting depth |
глубина разреза |
MichaelBurov |
294 |
10:41:06 |
eng-rus |
surg. |
cutting thickness |
толщина разреза |
MichaelBurov |
295 |
10:40:31 |
eng-rus |
gen. |
pecuniary and non-pecuniary damages |
возмещение материального ущерба и морального вреда |
Alexander Demidov |
296 |
10:40:06 |
eng-rus |
gen. |
pecuniary and non-pecuniary damages |
компенсация материального ущерба и морального вреда |
Alexander Demidov |
297 |
10:39:52 |
eng-rus |
tech. |
fine incision |
тонкий разрез |
MichaelBurov |
298 |
10:39:35 |
eng-rus |
cust. |
deeply vary from |
сильно отличаться от |
elena.kazan |
299 |
10:36:49 |
eng-rus |
gen. |
Euronext |
панъевропейская фондовая биржа "Евронекст" |
4uzhoj |
300 |
10:35:10 |
eng-rus |
pharm. |
terminally sterilized |
заключительной стерилизации (о лекарственных формах) |
4uzhoj |
301 |
10:33:44 |
eng-rus |
gen. |
Swiss Federal Chancellery |
Федеральная канцелярия Швейцарии |
4uzhoj |
302 |
10:33:34 |
eng-rus |
gen. |
redress for violations of rights |
восстановление нарушенных прав |
Alexander Demidov |
303 |
10:33:22 |
rus-fre |
gen. |
изъять из употребления |
mettre hors de circulation |
Morning93 |
304 |
10:32:55 |
rus-fre |
gen. |
изъять из обращения |
mettre à l'index |
Morning93 |
305 |
10:32:16 |
rus-fre |
gen. |
изъять |
soustraire |
Morning93 |
306 |
10:29:59 |
eng-rus |
gen. |
universally recognized principles and norms of international law |
общепризнанные принципы и нормы международного права |
Alexander Demidov |
307 |
10:27:26 |
eng-rus |
gen. |
evidence of |
обстоятельства, свидетельствующие о |
Alexander Demidov |
308 |
10:22:48 |
eng-rus |
progr. |
simple machine shop modeling problem |
задача моделирования простого автомата-продавца |
ssn |
309 |
10:22:19 |
eng-rus |
progr. |
simple machine shop modeling |
моделирование простого автомата-продавца |
ssn |
310 |
10:22:03 |
eng-rus |
electr.eng. |
total VA |
полная мощность (США) |
Drift3r |
311 |
10:21:51 |
eng-rus |
progr. |
machine shop modeling problem |
задача моделирования автомата-продавца |
ssn |
312 |
10:21:20 |
eng-rus |
progr. |
machine shop modeling |
моделирование автомата-продавца |
ssn |
313 |
10:19:34 |
eng-rus |
stat. |
Wilcoxon signed-rank test |
знаковый критерий Уилкоксона (другие названия: W-критерий Уилкоксона, критерий Уилкоксона для связных выборок, критерий знаковых рангов Вилкоксона) |
Ying |
314 |
10:19:21 |
eng-rus |
gen. |
removal of a person from the courtroom |
удаление лица из зала судебного заседания (The removal of a person from the courtroom was too trivial under the factors outlined in State v. Lindsey, 632 N.W.2d 652 (Minn. 2001), to ... | At issue in this case was whether the removal of a person from the courtroom during trial was a "closure" in violation of the right to a public trial ...) |
Alexander Demidov |
315 |
10:19:16 |
rus-ger |
rude |
параша |
Scheißkübel |
anoctopus |
316 |
10:18:13 |
eng-rus |
dentist. |
detaching a tooth from its alveolar compartment |
отделение зуба от альвеолы |
MichaelBurov |
317 |
10:17:50 |
eng-rus |
dentist. |
splitting the alveolar crest |
расщепление костного гребня |
MichaelBurov |
318 |
10:17:40 |
eng-rus |
progr. |
modeling problem |
задача моделирования |
ssn |
319 |
10:16:36 |
eng-rus |
dentist. |
bone cut |
распиливание кости |
MichaelBurov |
320 |
10:16:22 |
eng-rus |
progr. |
simple machine shop |
простой автомат-продавец |
ssn |
321 |
10:16:04 |
eng-rus |
dentist. |
sonosurgery |
сонохирургия |
MichaelBurov |
322 |
10:13:59 |
eng-rus |
dentist. |
sonostripping tip |
шлифовальная насадка |
MichaelBurov |
323 |
10:12:34 |
eng-rus |
tech. |
panic bar |
ручка антипаники (wikipro.ru) |
Andy |
324 |
10:10:43 |
eng-rus |
tech. |
absence of toothing |
отсутствие насечки |
MichaelBurov |
325 |
10:10:02 |
rus-ger |
ironic. |
обсерательство |
Scheißerei |
anoctopus |
326 |
10:04:49 |
rus-ita |
gen. |
мотогонщик |
pilota motociclistico |
Himera |
327 |
10:04:35 |
eng-rus |
progr. |
cause other conditions, postconditions, to become true |
приводить к выполнению других условий, постусловий |
ssn |
328 |
10:04:03 |
eng-rus |
dentist. |
NiTi |
никель-титан |
MichaelBurov |
329 |
10:03:57 |
eng-rus |
progr. |
cause the preconditions to cease to hold |
вызывать нарушение предусловий |
ssn |
330 |
10:03:45 |
eng-rus |
cust. |
repair discrepancy |
устранить разногласие |
elena.kazan |
331 |
10:02:58 |
eng-rus |
transp. |
shipping documents package |
пакет товаросопроводительных документов |
Анна Ф |
332 |
10:02:55 |
eng-rus |
dentist. |
dentin chips |
дентинная стружка |
MichaelBurov |
333 |
10:02:30 |
eng-rus |
dentist. |
residue of pulp tissue |
остатки пульпы |
MichaelBurov |
334 |
10:01:37 |
eng-rus |
dentist. |
rinsing liquid |
ирригационный раствор |
MichaelBurov |
335 |
10:01:09 |
eng-rus |
dentist. |
filling material |
пломба |
MichaelBurov |
336 |
10:00:43 |
eng-rus |
dentist. |
residue of root canal fillings |
остатки пломбировочного материала в корневых каналах |
MichaelBurov |
337 |
10:00:17 |
eng-rus |
dentist. |
refreshing of the dentin layer |
обновление слоя дентина |
MichaelBurov |
338 |
9:59:52 |
eng-rus |
dentist. |
access cavity |
полость доступа |
MichaelBurov |
339 |
9:59:10 |
eng-rus |
dentist. |
access cavity finishing |
финиширование полости доступа |
MichaelBurov |
340 |
9:58:58 |
eng-rus |
transp. |
shipping documents package |
комплект товаросопроводительных документов |
Анна Ф |
341 |
9:58:43 |
eng-rus |
progr. |
other conditions, postconditions, to become true |
выполнение других условий, постусловий |
ssn |
342 |
9:58:41 |
eng-rus |
dentist. |
during revision |
во время осмотра |
MichaelBurov |
343 |
9:58:14 |
eng-rus |
progr. |
preconditions to cease to hold |
нарушение предусловий |
ssn |
344 |
9:58:00 |
eng-rus |
dentist. |
protruding substance |
неровности |
MichaelBurov |
345 |
9:57:39 |
eng-rus |
dentist. |
removal of protruding substance |
удаление излишков материала |
MichaelBurov |
346 |
9:57:09 |
eng-rus |
dentist. |
gentle preparation |
щадящее препарирование |
MichaelBurov |
347 |
9:56:02 |
eng-rus |
dentist. |
weakening the crown |
ослабление коронки |
MichaelBurov |
348 |
9:55:02 |
eng-rus |
dentist. |
straight canal access |
прямая полость доступа |
MichaelBurov |
349 |
9:55:00 |
rus-ger |
gen. |
адвокат-специалист по трудовому праву |
Fachanwalt für Arbeitsrecht |
nerzig |
350 |
9:54:16 |
rus-ita |
ecol. |
боновое заграждение |
barriera oleo assorbente |
Lantra |
351 |
9:54:05 |
eng-rus |
dentist. |
obliterated root canal |
облитерированный корневой канал |
MichaelBurov |
352 |
9:53:44 |
rus-ger |
abbr. |
адвокат-специалист по семейному праву |
Fachanwalt für Familienrecht |
nerzig |
353 |
9:53:43 |
eng-rus |
dentist. |
preparation for veneering |
препаровка под винир |
MichaelBurov |
354 |
9:53:16 |
eng-rus |
dentist. |
retrieval of the root canal |
восстановление корневого канала |
MichaelBurov |
355 |
9:52:52 |
eng-rus |
dentist. |
cervical third of the root canal |
цервикальная треть корневого канала |
MichaelBurov |
356 |
9:52:13 |
rus-ger |
ironic. |
соплеуловитель об усах |
Tropfenfänger (Rotzbremse/Popelfänger marinik) |
anoctopus |
357 |
9:52:04 |
eng-rus |
dentist. |
pulp chamber |
пульпарная камера |
MichaelBurov |
358 |
9:51:47 |
rus-ita |
gen. |
духовное развитие |
progresso spirituale |
Himera |
359 |
9:51:12 |
eng-rus |
dentist. |
orthograde preparation |
ортоградное препарирование |
MichaelBurov |
360 |
9:51:05 |
rus-ita |
gen. |
супружеская верность |
fedelta coniugale |
Himera |
361 |
9:49:41 |
eng-rus |
dentist. |
easy opening of fissures |
легкое раскрытие фиссур |
MichaelBurov |
362 |
9:49:08 |
eng-rus |
dentist. |
fissure sealing |
фиссурное запечатывание |
MichaelBurov |
363 |
9:48:24 |
eng-rus |
transp. |
supply planning and forecasting department |
отдел планирования и прогнозирования поставок |
Анна Ф |
364 |
9:47:08 |
eng-rus |
dentist. |
hidden caries |
скрытый кариес |
MichaelBurov |
365 |
9:46:50 |
rus-ger |
book. |
кепка трамвайного вагоновожатого |
Straßenbahner-Schirmmütze |
anoctopus |
366 |
9:46:15 |
eng-rus |
progr. |
preconditions of the event |
предусловия события |
ssn |
367 |
9:46:11 |
eng-rus |
transp. |
transportation facility loading capacity standard |
стандарт загрузки транспортного средства |
Анна Ф |
368 |
9:45:57 |
eng-rus |
fin. |
debt fund |
Инвестиционный фонд, вкладывающий средства в долговые ценные бумаги |
Andrei Titov |
369 |
9:44:31 |
eng-rus |
gen. |
car, automobile, vehicle |
ТС, транспортное средство |
Анна Ф |
370 |
9:43:21 |
rus-ita |
gen. |
вулканического происхождения |
di origine vulcanica |
Himera |
371 |
9:43:04 |
rus-ita |
gen. |
вулканический архипелаг |
arcipelago di origine vulcanica |
Himera |
372 |
9:41:40 |
eng-rus |
progr. |
certain conditions to hold |
выполнение соответствующих условий |
ssn |
373 |
9:39:03 |
eng-rus |
progr. |
for an event to occur |
для того чтобы событие произошло |
ssn |
374 |
9:32:00 |
eng-rus |
progr. |
certain conditions |
соответствующие условия |
ssn |
375 |
9:23:26 |
rus-ger |
book. |
издательство |
Zentralverlag |
anoctopus |
376 |
9:22:45 |
rus-ita |
gen. |
часов пути |
ore di viaggio (poche ore di viaggio - в нескольких часах пути) |
Himera |
377 |
9:20:39 |
rus-ita |
gen. |
ближайший город |
citta piu vicina |
Himera |
378 |
9:19:05 |
eng-rus |
scient. |
civilianism |
цивилизационизм |
stonedhamlet |
379 |
9:18:49 |
rus-ita |
gen. |
ничего не происходит случайно |
nulla avviene per caso |
Himera |
380 |
9:18:01 |
rus-ita |
gen. |
неравенство социальных классов |
disparita tra classi sociali |
Himera |
381 |
9:17:34 |
eng |
abbr. |
Collective Investment Schemes Act |
CISA |
irip |
382 |
9:16:20 |
rus-ita |
gen. |
прибрежный город |
citta costiera |
Himera |
383 |
9:14:50 |
rus-ita |
gen. |
класса люкс |
di lusso |
Himera |
384 |
9:13:40 |
rus-ita |
gen. |
игра слов |
gioco di parole |
Himera |
385 |
9:11:17 |
rus-ita |
gen. |
влиятельный бизнесмен |
influente uomo d'affari |
Himera |
386 |
9:08:26 |
eng-rus |
cust. |
adaptations of work scope |
поправки в объём работ |
elena.kazan |
387 |
9:08:10 |
rus-ita |
gen. |
нынешнее название |
nome attuale |
Himera |
388 |
9:06:43 |
rus-ita |
insur. |
частная страховая компания |
compagnia assicurativa privata |
Himera |
389 |
9:05:59 |
eng |
abbr. |
TiNite |
titanium nitride |
MichaelBurov |
390 |
9:05:34 |
eng |
abbr. |
TiN |
titanium nitride |
MichaelBurov |
391 |
9:04:44 |
rus-spa |
Col. |
житель города Богота |
rolo |
dfu |
392 |
9:03:42 |
eng |
dentist. |
nickel titanium |
NiTi |
MichaelBurov |
393 |
9:01:52 |
eng-rus |
gen. |
right to enforcement of a judgment within a reasonable time |
права на исполнение судебного постановления в разумный срок |
Alexander Demidov |
394 |
9:01:21 |
eng-rus |
gen. |
adding the samples to the block for certification |
постановка образцов на "блок" для сертификации |
Анна Ф |
395 |
9:00:36 |
rus-spa |
Col. |
житель города Медельин |
paíso |
dfu |
396 |
8:55:05 |
eng-rus |
pipes. |
side entry |
с боковым разъёмом |
bonly |
397 |
8:53:45 |
eng-rus |
cardiol. |
long acting nitrates |
нитраты пролонгированного действия |
Ying |
398 |
8:53:01 |
rus-ger |
med. |
жидкостное образование |
Flüssigkeit enthaltende Raumforderung |
Siegie |
399 |
8:48:14 |
eng-rus |
cust. |
rectify discrepancies |
устранить неполадки |
elena.kazan |
400 |
8:43:46 |
eng-rus |
law |
relevant reasons |
относимые основания (Вопрос о том, имелись ли достаточные и относимые основания для таких решений, рассматривается ниже в связи с вопросом о соблюдении пункта 3 статьи 5 Конвенции = The question whether the reasons for the decisions were sufficient and relevant is analysed below in connection with the issue of compliance with Article 5 3. Yudayev v. Russia. ECHR) |
Alexander Demidov |
401 |
8:43:45 |
eng-rus |
cardiol. |
aldosterone receptor antagonists |
антагонисты альдостероновых рецепторов |
Ying |
402 |
8:35:20 |
eng-rus |
med. |
Myorelaxation effect |
миорелаксирующий эффект |
tempomixa |
403 |
8:33:39 |
rus-spa |
Col. |
чувак между друзьями |
marica (hola, marica) |
dfu |
404 |
8:32:40 |
ger |
cook. |
bäck.kp |
bäckereikompanie |
anoctopus |
405 |
8:31:33 |
rus-ger |
cook. |
консервированный хлеб |
Dosenbrot |
anoctopus |
406 |
8:29:06 |
rus-ger |
construct. |
мембрана |
Unterspannbahn |
lockamp |
407 |
8:28:20 |
rus-ger |
cook. |
хлеб консервированный |
Dosenbrot |
anoctopus |
408 |
8:27:54 |
rus-ger |
arts. |
приватный танец |
Lapdance (с элементами стриптиза) |
Andrey Truhachev |
409 |
8:27:08 |
rus-ger |
arts. |
лэп дэнс |
Lapdance |
Andrey Truhachev |
410 |
8:26:35 |
rus-ger |
arts. |
лэп дэнс |
Schoßtanz |
Andrey Truhachev |
411 |
8:25:39 |
eng-rus |
gen. |
recognition of and redress for |
признание и защита (deterrence and retribution; providing a platform for the recognition of and redress for victims; and, through all this, contributing to collective memory and history | Because no Middle East peace can be reached without recognition of, and redress for, the uprooting of centuries-old Jewish communities by | They also sought recognition of and redress for other grievances such as the Crown's acquisition of timber and other resources at Warawara and Waireia, the | The families of these victims, it was said, were seeking recognition of and redress for their murders. | the mixed ownership companies programme will not compromise the Government's "work to achieve recognition of and redress for Maori rights and interests in water and geothermal resources".) |
Alexander Demidov |
412 |
8:24:24 |
eng-rus |
arts. |
lap dance |
приватный стрип-танец |
Andrey Truhachev |
413 |
8:23:50 |
rus-ger |
arts. |
приватный стрип-танец |
persönlicher Stripteasetanz |
Andrey Truhachev |
414 |
8:18:11 |
eng-rus |
gen. |
criminal extradition |
выдача лица иностранному государству для осуществления уголовного преследования |
Alexander Demidov |
415 |
8:17:34 |
eng |
abbr. |
CISA |
Collective Investment Schemes Act |
irip |
416 |
8:08:34 |
eng-rus |
gen. |
be under judicial protection |
подлежать судебной защите |
Alexander Demidov |
417 |
8:06:45 |
eng-ger |
gen. |
lapdance |
Schoßtanz |
Andrey Truhachev |
418 |
8:00:26 |
rus-ger |
idiom. |
собачий взгляд |
Hundeblick |
anoctopus |
419 |
7:57:17 |
rus-ger |
idiom. |
нос картошкой широкий и толстый |
Knubbelnase |
anoctopus |
420 |
7:53:08 |
rus-ger |
mil. |
шрамы, рубцы, шрамики как следы былых студенческих стычек |
Schmisse |
anoctopus |
421 |
7:51:03 |
eng-rus |
comp., MS |
Move phishing E-mail to the Junk Mail folder |
Переместить фишинговую электронную почту в папку нежелательной почты (Windows 7) |
Rori |
422 |
7:50:00 |
eng-rus |
comp., MS |
Treat the message as Junk Mail |
Считать данное сообщение нежелательным (Windows 7) |
Rori |
423 |
7:49:03 |
eng-rus |
comp., MS |
junk mail import list |
список импорта нежелательной почты (Office System 2010) |
Rori |
424 |
7:39:15 |
eng-rus |
cardiol. |
severity of valvular regurgitation |
выраженность клапанной регургитации |
Ying |
425 |
7:34:19 |
eng |
abbr. Canada |
CCPC |
Canadian-controlled private corporation |
МотоЁжж |
426 |
7:33:16 |
eng-rus |
cardiol. |
morphofunctional parameters |
морфофункциональные показатели |
Ying |
427 |
7:26:55 |
eng-rus |
gen. |
celebrate |
отдавать дань |
AMlingua |
428 |
7:13:00 |
eng-rus |
cardiol. |
MLHFQ |
Миннесотский опросник для пациентов с сердечной недостаточностью (Minnesota Living with Heart Failure questionnaire) |
Ying |
429 |
7:11:21 |
eng-rus |
cardiol. |
KCCQ |
Канзасский опросник для пациентов с кардиомиопатией (Kansas City Cardiomyopathy Questionnaire) |
Ying |
430 |
6:49:51 |
eng-rus |
cardiol. |
Six Minute Walk Test |
тест шестиминутной ходьбы |
Ying |
431 |
6:38:50 |
rus-ger |
inf. |
сломать |
entmutigen |
Andrey Truhachev |
432 |
6:37:41 |
eng-rus |
inf. |
get down |
сломать |
Andrey Truhachev |
433 |
6:36:39 |
eng-rus |
inf. |
never say die! |
не дай себя сломать! |
Andrey Truhachev |
434 |
6:35:07 |
rus-ger |
inf. |
не дай себя сломать! |
Lass dich nicht entmutigen! |
Andrey Truhachev |
435 |
6:33:38 |
rus-ger |
inf. |
не дай себя сломать! |
Lass dich nicht unterkriegen! |
Andrey Truhachev |
436 |
6:28:19 |
eng-rus |
tech. |
compression limiter |
ограничитель сжатия |
Мартин Воитель |
437 |
6:25:03 |
eng-rus |
med. |
assistant doctor |
врач-ассистент |
Andrey Truhachev |
438 |
6:24:48 |
eng-rus |
med. |
junior doctor |
врач-ассистент |
Andrey Truhachev |
439 |
6:24:32 |
eng-rus |
med. |
medical assistant |
врач-ассистент |
Andrey Truhachev |
440 |
6:24:16 |
eng-rus |
med. |
assistant physician |
врач-ассистент |
Andrey Truhachev |
441 |
6:10:17 |
eng-rus |
clin.trial. |
multicentre study |
мультицентровое исследование |
Ying |
442 |
5:54:47 |
eng-rus |
med. |
gastroenterological surgery |
гастроэнтерологическая хирургия |
Andrey Truhachev |
443 |
5:54:24 |
rus-ger |
med. |
гастроэнтерологическая хирургия |
gastroenterologische Chirurgie |
Andrey Truhachev |
444 |
5:52:18 |
rus-ger |
med. |
гастроэнтерологический |
gastroenterologisch |
Andrey Truhachev |
445 |
5:42:42 |
eng-ger |
telecom. |
EDP link |
EDV-Anbindung |
Andrey Truhachev |
446 |
5:40:57 |
rus-ger |
telecom. |
физическое соединение |
physikalische Anbindung |
Andrey Truhachev |
447 |
5:39:30 |
rus-ger |
chem. |
химическая связь |
chemische Anbindung |
Andrey Truhachev |
448 |
5:39:09 |
eng-ger |
chem. |
chemical bonding |
chemische Anbindung |
Andrey Truhachev |
449 |
5:25:23 |
rus-ger |
med. |
снижение дозировки |
Dosisreduktion |
Andrey Truhachev |
450 |
5:24:19 |
rus-ger |
med. |
постепенное снижение дозировки |
langsame Dosisreduktion |
Andrey Truhachev |
451 |
5:16:25 |
rus-ger |
gen. |
правила работы |
Arbeitsregeln |
Лорина |
452 |
5:08:19 |
rus-ger |
gen. |
согласно которому |
demgemäß |
Лорина |
453 |
5:05:39 |
eng |
abbr. Canada |
WITB |
working income tax benefit |
МотоЁжж |
454 |
5:04:38 |
rus-ger |
med. |
купировать болезнь |
die Krankheit rückläufig machen |
Andrey Truhachev |
455 |
5:03:36 |
rus-ger |
med. |
купировать |
rückläufig machen |
Andrey Truhachev |
456 |
4:53:56 |
rus-ger |
med. |
проходить медикаментозное лечение |
unter einer Medikation stehen |
Andrey Truhachev |
457 |
4:51:15 |
rus-ger |
med. |
принимать лекарства |
unter einer Medikation stehen |
Andrey Truhachev |
458 |
4:50:23 |
rus-ger |
med. |
медикаментозное лечение |
Medikation |
Andrey Truhachev |
459 |
4:49:20 |
ger |
med. |
Medikation |
Arzneiverordnung |
Andrey Truhachev |
460 |
4:48:34 |
rus-ger |
law |
соблюдать правила внутреннего трудового распорядка |
die Arbeitsordnung einhalten |
Лорина |
461 |
4:46:24 |
eng-rus |
cardiol. |
myocardial mass |
масса миокарда |
Ying |
462 |
4:43:40 |
rus-ger |
law |
привлечение к дисциплинарной ответственности |
Heranziehung zur Disziplinarverantwortung |
Лорина |
463 |
4:40:28 |
rus-ger |
law |
издать приказ |
die Verordnung erlassen (в гражданском учреждении) |
Лорина |
464 |
4:39:27 |
rus-ger |
med. |
утомляемость уже не столь явно/ярко выражена |
die Müdigkeit ist nicht mehr so stark ausgeprägt |
Andrey Truhachev |
465 |
4:36:49 |
rus-ger |
med. |
утомляемость |
Müdigkeit |
Andrey Truhachev |
466 |
4:34:42 |
rus-ger |
sport. |
физическая кондиция |
körperliches Befinden |
Andrey Truhachev |
467 |
4:33:46 |
eng-rus |
sport. |
physical condition |
физическая кондиция |
Andrey Truhachev |
468 |
4:33:25 |
rus-ger |
law |
дача заведомо ложных показаний |
Abgabe von wissentlich falschen Aussagen |
Лорина |
469 |
4:31:01 |
eng-rus |
med. |
physical well-being |
физическое состояние |
Andrey Truhachev |
470 |
4:30:03 |
rus-ger |
gen. |
нет оснований |
keinen Grund haben |
Лорина |
471 |
4:29:53 |
rus-ger |
med. |
физическое состояние |
körperliches Befinden |
Andrey Truhachev |
472 |
4:28:53 |
rus-ger |
med. |
физическое самочувствие |
körperliches Befinden |
Andrey Truhachev |
473 |
4:28:41 |
eng-rus |
med. |
physical well-being |
физическое самочувствие |
Andrey Truhachev |
474 |
4:27:57 |
rus-ger |
gen. |
прописать |
anmelden (кого-либо, зарегистрировать) |
Лорина |
475 |
4:27:40 |
eng-ger |
med. |
physical state |
körperliches Befinden |
Andrey Truhachev |
476 |
4:27:29 |
eng-ger |
med. |
physical condition |
körperliches Befinden |
Andrey Truhachev |
477 |
4:27:28 |
rus-ger |
gen. |
прописать |
vorschreiben (предписать) |
Лорина |
478 |
4:27:17 |
eng-ger |
med. |
physical well-being |
körperliches Befinden |
Andrey Truhachev |
479 |
4:26:55 |
eng-ger |
med. |
physical state |
körperliches Befinden |
Andrey Truhachev |
480 |
4:26:30 |
eng-ger |
med. |
physical condition |
körperliches Befinden |
Andrey Truhachev |
481 |
4:25:58 |
rus-ger |
med. |
прописать |
verschreiben (лекарство) |
Лорина |
482 |
4:21:15 |
rus-ger |
med. |
твёрдый оформленный кал |
fest geformter Stuhlgang |
Andrey Truhachev |
483 |
4:20:59 |
rus-ger |
gen. |
мне неловко |
es ist mir peinlich |
Лорина |
484 |
4:20:32 |
rus-ger |
med. |
хорошо оформленный стул |
fest geformter Stuhlgang |
Andrey Truhachev |
485 |
4:19:08 |
rus-ger |
med. |
плотный оформленный кал |
fest geformter Stuhlgang |
Andrey Truhachev |
486 |
4:17:36 |
eng-rus |
med. |
loose stool |
рыхлый стул |
Andrey Truhachev |
487 |
4:17:15 |
rus-ger |
med. |
рыхлый стул |
weicher Stuhl |
Andrey Truhachev |
488 |
4:15:51 |
rus-ger |
med. |
кашицеобразный стул |
weicher Stuhl |
Andrey Truhachev |
489 |
4:14:15 |
eng-rus |
med. |
loose stool |
кашицеобразный стул |
Andrey Truhachev |
490 |
4:10:09 |
eng-rus |
med. |
loose stools |
мягкий стул |
Andrey Truhachev |
491 |
4:09:26 |
eng-rus |
med. |
soft stools |
мягкий стул |
Andrey Truhachev |
492 |
4:07:38 |
rus-ger |
med. |
мягкий стул |
weicher Stuhl |
Andrey Truhachev |
493 |
4:05:51 |
rus-ger |
med. |
неоформленный стул |
ungeformter Stuhl |
Andrey Truhachev |
494 |
4:05:24 |
eng-rus |
med. |
unformed stool |
неоформленный стул |
Andrey Truhachev |
495 |
4:03:49 |
rus-ger |
med. |
оформленный стул |
geformter Stuhl |
Andrey Truhachev |
496 |
4:02:41 |
rus-ger |
med. |
оформленный кал |
geformter Stuhl |
Andrey Truhachev |
497 |
4:02:11 |
eng-rus |
clin.trial. |
adverse event recording and reporting procedures |
процедуры регистрации и сообщения о нежелательных явлениях |
Ying |
498 |
4:01:50 |
eng-rus |
med. |
formed stool |
оформленный кал |
Andrey Truhachev |
499 |
3:57:43 |
rus-ger |
gen. |
оформленный |
geformt |
Andrey Truhachev |
500 |
3:53:38 |
eng-rus |
relig. |
Assembly Hall |
Зал Конгрессов (здание для больших встреч Свидетелей Иеговы) |
OstrichReal1979 |
501 |
3:51:34 |
eng |
abbr. relig. |
faithful and discreet slave |
faithful and wise steward (верный и благоразумный раб, синонимичное выражение) |
OstrichReal1979 |
502 |
3:51:13 |
eng-rus |
med. |
inpatient stay in hospital |
пребывание в стационаре |
Andrey Truhachev |
503 |
3:51:08 |
rus-ger |
gen. |
извиниться |
sich entschuldigen (перед кем-либо – bei D.) |
Лорина |
504 |
3:50:40 |
eng-rus |
med. |
inpatient stay in hospital |
пребывание в больнице |
Andrey Truhachev |
505 |
3:49:29 |
eng-rus |
relig. |
faithful and discreet slave class |
класс верного и благоразумного раба (термин Свидетелей Иеговы) |
OstrichReal1979 |
506 |
3:49:25 |
rus-ger |
med. |
пребывание в больнице |
stationärer Aufenthalt |
Andrey Truhachev |
507 |
3:48:29 |
eng-rus |
med. |
inpatient stay |
пребывание в стационаре |
Andrey Truhachev |
508 |
3:47:54 |
eng-rus |
relig. |
zealous evangelizer |
ревностный проповедник |
OstrichReal1979 |
509 |
3:46:56 |
eng-rus |
relig. |
accounts servant |
служитель счетов (лицо, ответственное за бухгалтерию собрания Свидетелей Иеговы) |
OstrichReal1979 |
510 |
3:44:07 |
eng-rus |
relig. |
coordinator of the body of elders |
координатор совета старейшин (Свидетели Иеговы) |
OstrichReal1979 |
511 |
3:40:31 |
eng-rus |
med. |
Crohn's disease |
регионарный энтерит |
Andrey Truhachev |
512 |
3:39:17 |
eng-rus |
clin.trial. |
allocating patients to treatment groups |
распределение пациентов по группам лечения |
Ying |
513 |
3:24:49 |
eng-rus |
sport. |
adventure racing |
приключенческие гонки (wikipedia.org) |
Soulbringer |
514 |
3:18:36 |
eng-rus |
commer. |
sports market |
рынок спортивных товаров |
Soulbringer |
515 |
3:13:00 |
rus-ger |
med. |
иерсинии |
Yersinien (pl) |
Andrey Truhachev |
516 |
3:12:17 |
eng-rus |
med. |
Yersinia |
иерсиния |
Andrey Truhachev |
517 |
3:09:39 |
rus-ger |
med. |
шигеллы |
Shigellen (pl.) |
Andrey Truhachev |
518 |
3:03:10 |
rus-ger |
gen. |
подобного рода |
solcher Art |
Лорина |
519 |
2:59:50 |
rus-ger |
gen. |
освободить помещение |
den Raum verlassen |
Лорина |
520 |
2:59:02 |
rus-ger |
gen. |
покинуть помещение |
den Raum verlassen |
Лорина |
521 |
2:57:09 |
rus-ger |
gen. |
тройной |
Dreifach- |
Andrey Truhachev |
522 |
2:56:55 |
rus-ger |
gen. |
в резкой форме |
drastisch |
Лорина |
523 |
2:56:38 |
rus-ger |
gen. |
тройной |
Tripel- |
Andrey Truhachev |
524 |
2:53:55 |
rus-ger |
med. |
тройная терапия |
Dreifach-Therapie |
Andrey Truhachev |
525 |
2:53:27 |
rus-ger |
med. |
тройная терапия |
dreifache Therapie |
Andrey Truhachev |
526 |
2:53:03 |
rus-ger |
med. |
тройная терапия |
Dreifachtherapie |
Andrey Truhachev |
527 |
2:51:34 |
eng |
relig. |
faithful and wise steward |
faithful and discreet slave (верный и благоразумный раб, синонимичное выражение) |
OstrichReal1979 |
528 |
2:51:01 |
rus-ger |
med. |
трёхкомпонентная терапия |
Tripletherapie |
Andrey Truhachev |
529 |
2:50:41 |
rus-ger |
med. |
тройная терапия |
Tripeltherapie |
Andrey Truhachev |
530 |
2:50:29 |
rus-ger |
gen. |
тон |
Laut (голоса) |
Лорина |
531 |
2:49:14 |
eng-ger |
med. |
triple therapy |
Tripeltherapie |
Andrey Truhachev |
532 |
2:45:28 |
rus-ger |
gen. |
вмешаться |
sich mischen |
Лорина |
533 |
2:45:11 |
rus-ger |
gen. |
вмешаться |
sich einmischen |
Лорина |
534 |
2:44:05 |
eng-rus |
clin.trial. |
publication plan |
план публикаций |
Ying |
535 |
2:37:09 |
eng-ger |
med. |
eradication therapy |
Eradikationstherapie |
Andrey Truhachev |
536 |
2:29:43 |
eng-rus |
med. |
rapid urease test |
уреазный экспресс-тест |
Andrey Truhachev |
537 |
2:29:14 |
eng-ger |
med. |
rapid urease test |
Urease-Schnelltest |
Andrey Truhachev |
538 |
2:28:04 |
ger |
med. |
RUT |
Urease-Schnelltest (Rapid Urease Test, RUT) |
Andrey Truhachev |
539 |
2:27:50 |
eng-rus |
med. |
Rapid Urease Test |
быстрый уреазный тест |
Brücke |
540 |
2:27:19 |
rus-ger |
med. |
быстрый уреазный тест |
Ureaseschnelltest |
Andrey Truhachev |
541 |
2:26:41 |
rus-ger |
med. |
быстрый уреазный тест |
Urease-Schnelltest |
Andrey Truhachev |
542 |
2:22:26 |
rus-ger |
med. |
уреазный тест на хеликобактер |
Heliobacter-Urease-Test |
Andrey Truhachev |
543 |
2:21:59 |
ger |
med.appl. |
HUT |
HUT-Test |
Andrey Truhachev |
544 |
2:16:51 |
eng-rus |
clin.trial. |
patient withdrawal from clinical study |
вывод пациентов из исследования |
Ying |
545 |
2:15:27 |
eng-rus |
ed. |
a double class |
академическая пара (два так называемых академических часа, по 40 или 45 минут каждый, в учебном заведении) |
sophistt |
546 |
2:13:32 |
rus-ger |
med. |
___-___ скопия |
-skopie |
Andrey Truhachev |
547 |
1:55:53 |
rus-ger |
med. |
___-___ скопия |
-spiegelung (Magenspiegelung- гастроскопия) |
Andrey Truhachev |
548 |
1:42:35 |
eng-rus |
med. |
intermittent |
рецидивирующий (рецидивирующая афазия intermittent aphasia) |
Andrey Truhachev |
549 |
1:40:56 |
eng-rus |
hebr. |
begin Sabbath |
принимать на себя субботу |
Censonis |
550 |
1:40:31 |
eng-rus |
hebr. |
derive |
учить (from this we derive – из этого мы учим) |
Censonis |
551 |
1:34:54 |
rus-ger |
med. |
стационарное лечение |
stationäre Aufnahme |
Andrey Truhachev |
552 |
1:34:15 |
eng-rus |
progr. |
logical description of the state of the system |
логическое описание состояния системы |
ssn |
553 |
1:33:30 |
eng-rus |
med. |
stationary admission |
приём в стационар |
Andrey Truhachev |
554 |
1:33:12 |
rus-ger |
med. |
приём в стационар |
stationäre Aufnahme |
Andrey Truhachev |
555 |
1:33:00 |
eng-rus |
med. |
inpatient admission |
приём в стационар |
Andrey Truhachev |
556 |
1:31:53 |
eng-ger |
med. |
inpatient admission |
stationäre Aufnahme |
Andrey Truhachev |
557 |
1:31:41 |
eng-ger |
med. |
stationary admission |
stationäre Aufnahme |
Andrey Truhachev |
558 |
1:31:31 |
eng-ger |
med. |
inpatient admission |
stationäre Aufnahme |
Andrey Truhachev |
559 |
1:31:16 |
eng-ger |
med. |
stationary admission |
stationäre Aufnahme |
Andrey Truhachev |
560 |
1:31:08 |
eng-rus |
progr. |
primitive concepts |
основополагающие понятия |
ssn |
561 |
1:30:36 |
eng-rus |
progr. |
primitive concept |
основополагающее понятие |
ssn |
562 |
1:30:33 |
eng-rus |
cust. |
warranty allowance |
начисление по гарантии |
elena.kazan |
563 |
1:28:39 |
eng-rus |
progr. |
primitive |
основополагающий |
ssn |
564 |
1:25:10 |
eng-rus |
progr. |
simple Petri net view of a system |
простое представление системы сетью Петри |
ssn |
565 |
1:24:05 |
eng |
abbr. med. |
RUT |
rapid urease test |
Andrey Truhachev |
566 |
1:23:54 |
eng-rus |
gen. |
bogan |
Лох, объект презрения |
dennisfro |
567 |
1:23:47 |
eng-rus |
progr. |
Petri net view of a system |
представление системы сетью Петри |
ssn |
568 |
1:22:39 |
eng-ger |
med. |
case discussion |
Epikrise |
Andrey Truhachev |
569 |
1:22:11 |
eng-rus |
progr. |
view of a system |
представление системы |
ssn |
570 |
1:13:26 |
eng-rus |
progr. |
occurrence of various events in a system |
возникновение различных событий в системе |
ssn |
571 |
1:12:58 |
eng-rus |
progr. |
occurrence of various events |
возникновение различных событий |
ssn |
572 |
1:10:44 |
rus-ger |
med. |
воспаление кишечника |
entzündliche Darmerkrankung |
Andrey Truhachev |
573 |
1:06:18 |
eng-rus |
progr. |
systems with independent components |
системы с независимыми компонентами |
ssn |
574 |
1:04:47 |
eng-rus |
progr. |
independent components |
независимые компоненты |
ssn |
575 |
1:01:24 |
rus-ger |
gen. |
загорелый |
sonnengebräunt |
Novoross |
576 |
0:59:37 |
eng-ger |
med. |
inflammatory bowel disease |
entzündliche Darmerkrankung |
Andrey Truhachev |
577 |
0:59:29 |
eng-ger |
med. |
IBD |
entzündliche Darmerkrankung |
Andrey Truhachev |
578 |
0:59:05 |
eng-ger |
med. |
inflammatory bowel disease |
entzündliche Darmerkrankung |
Andrey Truhachev |
579 |
0:52:18 |
rus-ger |
med. |
эндоскопия толстой кишки |
Darmkoloskopie |
Andrey Truhachev |
580 |
0:51:52 |
eng-rus |
progr. |
bag theory |
теория комплектов (является обобщением теории множеств) |
ssn |
581 |
0:51:47 |
eng-rus |
med. |
endoscopic examination of the colon |
эндоскопия толстой кишки (кишечника) |
Andrey Truhachev |
582 |
0:50:50 |
eng-rus |
med. |
endoscopic examination of the colon |
колоноскопия |
Andrey Truhachev |
583 |
0:50:27 |
eng-rus |
progr. |
bag |
комплект |
ssn |
584 |
0:50:23 |
eng-ger |
med. |
colonoscopy |
Darmkoloskopie |
Andrey Truhachev |
585 |
0:50:11 |
eng-ger |
med. |
endoscopic examination of the colon |
Darmkoloskopie |
Andrey Truhachev |
586 |
0:50:02 |
eng-ger |
med. |
colonoscopy |
Darmkoloskopie |
Andrey Truhachev |
587 |
0:49:45 |
eng-ger |
med. |
endoscopic examination of the colon |
Darmkoloskopie |
Andrey Truhachev |
588 |
0:48:59 |
rus-ger |
med. |
эндоскопия кишечника |
Darmkoloskopie |
Andrey Truhachev |
589 |
0:48:44 |
rus-ger |
med. |
колоноскопия |
Darmkoloskopie |
Andrey Truhachev |
590 |
0:42:41 |
eng-rus |
progr. |
Petri net structure |
структура сети Петри |
ssn |
591 |
0:39:03 |
eng-rus |
progr. |
Petri net automaton |
автоматная сеть Петри |
ssn |
592 |
0:28:59 |
eng-rus |
progr. |
pure Petri net theory |
чистая теория сетей Петри |
ssn |
593 |
0:27:17 |
eng-rus |
progr. |
applied Petri net theory |
прикладная теория сетей Петри |
ssn |
594 |
0:25:06 |
rus-ger |
med. |
колоноскопия |
Darmspiegelung |
Andrey Truhachev |
595 |
0:23:52 |
eng-rus |
progr. |
practical application of Petri nets to the design and analysis of systems |
практическое применение сетей Петри при проектировании и анализе систем |
ssn |
596 |
0:23:36 |
ger |
med. |
Koloskopie |
Dickdarmspiegelung |
Andrey Truhachev |
597 |
0:23:06 |
ger |
med. |
Koloskopie |
Darmspiegelung |
Andrey Truhachev |
598 |
0:21:21 |
eng-rus |
progr. |
practical application of Petri nets |
практическое применение сетей Петри |
ssn |
599 |
0:20:52 |
eng-rus |
ed. |
Management Psychology |
психология менеджмента (Management Psychology MSc – The University of Nottingham Qualification name:Management Psychology. Duration:1 year full-time. Entry requirements:2.1(Upper 2nd class hons degree or international equivalent).) |
Alex Lilo |
600 |
0:20:33 |
rus-ger |
med.appl. |
колоноскоп |
Koloskop |
Andrey Truhachev |
601 |
0:19:23 |
eng-rus |
progr. |
design and analysis of systems |
проектирование и анализ систем |
ssn |
602 |
0:19:08 |
eng-ger |
med.appl. |
colonoscope |
Koloskop |
Andrey Truhachev |
603 |
0:15:40 |
eng-rus |
telecom. |
rate-latency performance bounds |
границы производительности с параметрами (скорость-задержка; Network Calculus) |
Lysikov Andrew |
604 |
0:14:41 |
eng-rus |
busin. |
into neat piles |
в ровные стопки (об укладке бумаги) |
translator911 |
605 |
0:13:16 |
eng-rus |
progr. |
applying Petri net theory |
применение теории сетей Петри |
ssn |
606 |
0:11:36 |
eng-rus |
progr. |
Petri net theory |
теория сетей Петри |
ssn |
607 |
0:09:34 |
eng-rus |
gen. |
quantum string theory |
квантовая теория струн |
Mira_G |
608 |
0:09:33 |
rus-ger |
road.constr. |
брусчатый |
Pflaster- |
Andrey Truhachev |
609 |
0:08:43 |
eng-rus |
road.constr. |
paving block |
брусчатый камень |
Andrey Truhachev |
610 |
0:08:29 |
eng-rus |
progr. |
source of considerable research and publication on Petri nets |
источник значительных исследований и публикаций по сетям Петри |
ssn |
611 |
0:08:07 |
eng-rus |
road.constr. |
paving stone |
брусчатый камень |
Andrey Truhachev |
612 |
0:07:35 |
eng-rus |
road.constr. |
cobblestone |
брусчатый камень |
Andrey Truhachev |
613 |
0:07:15 |
eng-rus |
progr. |
considerable research and publication on Petri nets |
значительные исследования и публикации по сетям Петри |
ssn |
614 |
0:06:27 |
rus-ger |
road.constr. |
брусчатый камень |
Pflasterstein |
Andrey Truhachev |
615 |
0:03:43 |
eng-rus |
progr. |
considerable research and publication |
значительные исследования и публикации |
ssn |
616 |
0:01:59 |
eng-rus |
progr. |
research and publication |
исследования и публикации |
ssn |